Параллели и пересечения
В фильме 2004 года «Гарри Поттер и узник Азкабана» хор учеников Хогвартса вместе с большими жабами в руках поют песню «Double, double, toil and trouble».
Слова песни – из первой сцены 4-го акта трагедии «Макбет» Уильяма ШЕКСПИРА. В пещере три ведьмы варят в котле колдовское зелье (далее подстрочник):
Вторая ведьма
Тушку болотной змеи
В котле сварить и запечь;
Глаз тритона и лапка лягушки,
Шерсть летучей мыши и язык собаки,
Раздвоенный язык гадюки и жало слепня,
Нога ящерицы и крыло совенка,
Для заклинания сильной беды,
Как адский бульон, кипят и бурлят.
ВСЕ
Двойной, двойной труд и хлопоты;
Огонь горит и котел кипит.
Терри ПРАТЧЕТТ в романе «Вещие сестрички» пародирует «Макбет». В том числе и эту сцену:
— «Чуть зерна кидай в горшок и степной травы вершок…» Слушай, а что случилось с волчьим зубом – Матушка, по-жа-луй-ста. Мы, лишь напрасно теряем время. Тетушка Вемпер отрицала всякую бесполезную жестокость. В данном случае растительный белок является целесообразной и равноценной заменой. – Постой-ка, это значит, что мы лягушек и змей тоже варить не будем? – Нет, матушка. Упомянутая здесь ведьма-естествоиспытатель тетушка Вемпер, погибшая в результате одного из своих экспериментов (к сожалению, переводчик издания, что читал я, сократил то, как это произошло), размышляла, в частности, о составе и ингредиентах волшебных зелий: — Конечно, можно прожить всю жизнь, полагаясь на то, что глаз тритона – средство безотказное. И все же: какого тритона предпочесть? Обыкновенного, пятнистого или гребенчатого? Далее – какой именно глаз можно использовать с большим толком? Проблема в том, что это ее размышление не задевает струн в памяти российского читателя. В самых издаваемых русских переводах «Макбета» нет «глаза тритона», который, по мнению ряда исследователей, является на самом деле образным названием горчичного семени, так что тетушка Вемпер не так уж и не права. Согласно базе Фантлаба больше всех печатался пастернаковский перевод «Макбета» (46 изданий): Вторая ведьма А потом — спина змеи Без хвоста и чешуи, Песья мокрая ноздря С мордою нетопыря, Лягушиное бедро, И совиное перо, Ящериц помет и слизь В колдовской котел вались! Все Взвейся ввысь, язык огня! Закипай, варись, стряпня! А вот перевод Юрия КОРНЕЕВА (27 изданий): Вслед за жабой в чан живей Сыпьте жир болотных змей, Зев ехидны, клюв совиный, Глаз медянки, хвост ужиный, Шерсть кожана, зуб собачий Вместе с пястью лягушачьей, Чтоб для адских чар и ков Был у нас отвар готов. (вместе) Пламя, прядай, клокочи! Зелье, прей! Котел, урчи! Михаил ЛОЗИНСКИЙ (6 изданий): 2-я Ведьма Мясо трех болотных змей, Разварись и разопрей; Пясть лягушки, глаз червяги, Шерсть ушана, зуб дворняги, Жало гада, клюв совенка, Хвост и лапки ящеренка - Для могущественных чар Нам дадут густой навар. Все три вместе Жарко, жарко, пламя ярко! Хороша в котле заварка! Анна РАДЛОВА (5 изданий): 2-я Ведьма И змеи болотной плоть Надо спечь и размолоть; Лягвы зад, червяги персть, Пса язык и мыши шерсть, Жала змей, крыло совы, Глаз ехидны, — вместе вы Для могущественных чар В адский сваритесь навар. Все три вместе Жарься, зелье! Вар, варись! Пламя, вей! Котел, мутись! Или вот более современный перевод 2017 года Юрия ЛИФШИЦА: ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Бросим в чертову кутью Потрошеную змею, Слизь червя и хвост ужа, Глаз жука и пах ежа, Шерсть мыша и пса язык, Лапку вши и крысы клык, Чтобы чарами бульон Черными был начинен. ВСЕ. Ты гори во мгле, костер! Ты бурли в котле, раствор! Таким же образом проходят мимо отечественного читателя мысли Билла Денбро, когда друзья детства в «Оно» Стивена КИНГА встретились 27 лет спустя: — Седьмой здесь был, и в какой-то момент они все ощутили его присутствие… и возможно, наилучшим образом поняли жуткую силу существа, которое вернуло их сюда. «Оно живо, — подумал Билл, холодея под одеждой. — Глаз тритона, хвост дракона, рука висельника... чем бы Оно ни было, Оно снова здесь, в Дерри. Оно. «Eye of newt, tail of dragon, Hand of Glory» — опять же-таки «глаз тритона» ничего не говорит россиянину. Как и, по мнению переводчика, Виктора ВЕБЕРА словосочетание «Рука Славы», которое он заменил на более понятное "рука висельника". В 2020 году на русский язык был переведен «Каталог катастрофы» Чарльза СТРОССА: — Я киваю, делаю заметки, а он кладет пистолет-пулемет обратно на стойку. – А теперь… расскажи мне про это. Едва кинув взгляд, на автомате оттарабаниваю: – Рука славы, класс три, одноразовая, пятизарядная, зеркало в основании для обеспечения когерентного излучения вместо общей невидимости… по виду не на боевом взводе, максимальная дальность – пределы прямой видимости, активация – установленное слово силы. Впрочем, к моменту нового перевода «Оно» в России уже прочитали роман «Гарри Поттер и Тайная Комната»: — Папа, ты не купишь мне вот это? — перебил хозяина лавки Драко, указывая на витрину с подушечкой, на которой покоилась сушеная рука. — Рука Славы! — воскликнул Горбин. — Купите эту руку, вставьте в нее горящую свечу, и никто, кроме вас, не увидит ее огня. Лучший друг воров и разбойников! Сэр, у вашего сына отличный вкус! — Надеюсь, мой сын тянет на большее, чем вор или разбойник, — процедил мистер Малфой холодно. Ну, а «полюбоваться» этой самой «Рукой Славы» можно в одноименном фильме. Впрочем, не только в нем: в дальнейшем Драко все же завладел Рукой Славы, и она сыграла свою зловещую роль. P.S. Кстати, точно так же, как и «глаз тритона», не опознаваема в России сказанная чуть позже в этой же самой сцене «Макбета» еще одна фраза Второй ведьмы: — Something Wicked this Way Comes. Так называется роман Рэя БРЭДБЕРИ, который чаще всего переводят, как «Надвигается беда». В контексте это звучит следующим образом (подстрочник): — Судя по покалыванию моих больших пальцев, Что-то злое сюда приближается. Откройтесь, запоры, Кто бы ни стучался! Борис ПАСТЕРНАК перевел следующим образом: — Пальцы чешутся. К чему бы? К посещенью душегуба. Чей бы ни был стук, Падай с двери крюк. Юрий КОРНЕЕВ: — У меня заныли кости. Значит, жди дурного гостя. Крюк, с петли слети, Пришлеца впусти. Михаил ЛОЗИНСКИЙ: — У меня разнылся палец: К нам идет дурной скиталец. Подымайся, крюк, Чей бы ни был стук! Эта же самая фраза «Something Wicked this Way Comes» вставлена в песню хора учеников Хогвартса в фильме «Гарри Поттер и узник Азкабана» — ею заканчивается припев насчет двойной работы. P. P. S. Терри ПРАТЧЕТТ не мог и здесь не постебаться: "Вещие сестрички": Матушка Ветровоск замерла, не донеся до рта вторую булочку. – Что-то приближается, – сказала колдунья. – Вы это знаете, потому что пальцы покалывает? – с надеждой спросила Маграт. Свои познания о ведьмовской науке она в основном почерпнула из книг. – Я это знаю, потому что слышу, – ответила матушка. "Пятый элефант": – Но… Вы-то откуда об этом знаете, ваша светлость? Ммф? – У меня кончики больших пальцев начало пощипывать, – совершенно бесстрастно объяснил Ваймс. – У меня очень странные большие пальцы. Их периодически пощипывает. – Правда? – О да.